Hari Won đã vô cùng bất ngờ khi dòng status của mình trên Facebook bị nhiều báo dịch sai, dẫn đến hiểu nhầm không đáng có. Ngay sau đó cô nàng đã lên fanpage để nói rõ sự tình.
Dòng trạng thái trên trang cá nhân của Hari Won. Ảnh Internet |
Nguyên văn status đính chính của Hariwon:
"Hôm nay có báo lên về nội dung status của Hariwon. Dịch câu đều đúng, trừ câu cuối. Ý mình ở đây là tự nhiên không muốn quay về Việt Nam, chứ không phải ghét hay nọ".
Hariwon cho biết "do gặp nhiều chuyện buồn" và "sợ phải gặp chuyện buồn tiếp" nên cô mới có ý nghĩ như vậy. Cô nàng cũng không quên nhắn nhủ mọi người rằng "lần sau dịch thì nên cẩn thận hơn. Không thì sẽ có người bị thiệt thòi".
Nổi lên từ chương trình "Cuộc đua kỳ thù", Hariwon được nhiều người biết đến với sự dễ thương, nhí nhảnh và vô cùng thân thiện. Cô là một trong số những sao ngoại hoạt động tại Việt Nam nhận được nhiều sự yêu mến của khán giả. Do vậy, việc phát ngôn của Hariwon nếu không cẩn trọng rất dễ đánh mất hình ảnh đẹp về cô trong lòng công chúng”.
Trước đó, Hari Won viết trên trang cá nhân về chuyện chia tay với Tiến Đạt nhưng lại viết bằng tiếng Hàn nên nhiều báo dịch chưa chuẩn nghĩa của câu, khiến cô nàng nhận không ít chỉ trích từ dư luận. Cụ thể, cô cho biết mối quan hệ với Tiến Đạt đã gặp trục trặc gần một năm nay.
Dù đã cố gắng hết sức nhưng khoảng cách giữa hai người ngày càng xa nhau. Tuy nhiên, cô vẫn rất lạc quan chúc người yêu hạnh phúc và sẽ tìm được một cô gái tốt. Có lẽ do chuyện tình cảm gặp khó khăn trong một thời gian dài, Hari Won nhất thời chưa muốn trở lại Việt Nam.
Sẽ chẳng có vấn đề gì nếu như ý câu cuối "Tự nhiên không muốn quay về Việt Nam" của Hariwon không bị nhiều báo dịch sai thành "Tự nhiên ghét Việt Nam". Để tránh bị hiểu lầm và khiến các fan buồn, ngay sau đó Hariwon đã đính chính trên fanpage.
Thu Trang (tổng hợp)