Bộ phim truyền hình Việt - Hàn “Tuổi thanh xuân” vừa mới lên sóng được 2 tập đã gây tranh cãi từ dân cư mạng.
Tập đầu bộ phim truyền hình “Tuổi thanh xuân” đã chính thức lên sóng trên kênh VTV3 vào ngày 17/12. Bộ phim truyền hình dài 36 tập do Đài truyền hình Việt Nam và Tập đoàn truyền thông giải trí CJ E&M (Hàn Quốc) sản xuất.
Đây là bộ phim truyền hình do Việt Nam và Hàn Quốc hợp tác sản xuất lấy đề tài tuổi trẻ: Tuổi thanh xuân - Forever Young đã ghi điểm tuyệt đối với những khung hình tươi đẹp, lãng mạn đúng chất "Hàn Quốc": con đường rợp lá vàng, tháp Namsan - nơi có hàng rào ổ khóa tình yêu đặc trưng, cánh đồng cỏ lau, hoàng hôn và đêm bên sông Hàn...
Tuổi thanh xuân bộ phim truyền hình do Việt Nam và Hàn Quốc hợp tác sản xuất
Dàn diễn viên Việt Nam và Hàn Quốc: Nhã Phương, Hồng Đăng, Kang Tae Oh... cũng xuất hiện trẻ trung, đẹp trai, xinh gái trong mỗi cảnh phim. Chính sự kết hợp giữa Việt – Hàn lại đem đến sự mới mẻ trên sóng truyền hình. Bên cạnh đấy, giới trẻ Việt Nam vốn đã quay cuồng với cơn sốt văn hóa Hàn Quốc du nhập vào nước ta qua các bộ phim truyền hình dài tập hay những MV ca nhạc thần tượng.
Xem video Nhã Phương chia sẻ cảm xúc khi được đóng "Tuổi thanh xuân"
Đặc biệt hình ảnh lãng mạn "đúng chuẩn Hàn Quốc" trong phim cũng khiến nhiều người mê mẩn. Những tháp Namsan, những hàng rào ổ khoá tình yêu, những con đường rợp lá vàng, cảnh quay lung linh bên sông Hàn… tất cả đều được trau chuốt tỉ mẩn trong từng khuôn hình, thước phim, áp dụng những Công nghệ mới nhất nhằm thỏa mãn tối đa thị giác của khán giả.
Chính những yếu tố này, ngay từ khi giới thiệu bộ phim Tuổi thanh xuân cũng đủ để thu hút khán giả trẻ trông đợi. Tuy nhiên mới đây bộ phim lên sóng truyền hình ngay từ tập đầu tiên Tuổi thanh xuân đã nhận vô số lời chê từ khán giả.
Nhã Phương vào vai Linh trong phim Tuổi thanh xuân
Sau khi xem những tập đầu phát sóng, bộ phim Tuổi thanh xuân lại khiến không ít người thất vọng về lồng tiếng trong phim. Dường như, phần lồng tiếng cho diễn viên cả hai nước Việt Nam và Hàn Quốc khiến phim giảm độ hấp dẫn đi một nửa, không khớp miệng, không cảm xúc và mất hết cái hay của phim. Ngay cả nhân vật Linh (Nhã Phương đóng) cũng phải lồng tiếng của Huyền Lizzie vì trong phim, cô là người miền Bắc trong khi ngoài đời, Nhã Phương lại là người miền Nam.
Nhưng bộ phim được chiếu bên phía Hàn Quốc lại giữ nguyên lời nói gốc của diễn viên Việt Nam, thay vào đó là phụ đề Hàn chạy bên dưới. Dù đối với một số ít khán giả, việc này sẽ gây ra bất tiện để theo dõi, nhưng với phần đông những người muốn "cảm" một phim Việt - Hàn đúng nghĩa, có lẽ đây lại là giải pháp hợp lý hơn.
Những nhận xét của khán giả khi xem những tập đầu của bộ phim
Về việc diễn xuất của các nghệ sĩ trẻ cũng gặp nhiều khó khăn. Nhiều chỗ khán giả nhận thấy sự phô, chênh rõ ràng giữa diễn viên nước ta và diễn viên nước bạn. Để toát lên vẻ dễ thương, nhí nhảnh, một số diễn viên mắc phải nhược điểm "làm lố" và gượng gạo.
Bên cạnh đó, nhiều khán giả cho rằng, để đổi lại kinh nghiệm làm phim chuyên nghiệp cho ê-kíp Việt Nam, chúng ta phải chấp nhận một cuộc xâm lược văn hóa mạnh mẽ của Hàn Quốc khi đưa hình ảnh của fan cuồng Kpop lên sóng một bộ phim truyền hình.
Ngoài ra, nhiều người xem tinh ý nhận ra, trong cảnh quay khi nhân vật Thùy Linh đi xe đạp điện trên phố, Nhã Phương đã vô tư vi phạm luật giao thông đường bộ khi không đội mũ bảo hiểm và ung dung đeo tai nghe. Thế nhưng, cảnh sát giao thông lại chỉ tuýt còi hai thanh niên đi xe máy vừa tháo mũ bảo hiểm và "tha" cho cô gái xinh đẹp.
Thêm nữa, hành động Thùy Linh, dù đã được nhân vật Minso cảnh báo trước là tuyệt đối không chụp ảnh, quay phim khi tới xem buổi ca nhạc nhưng chỉ có duy nhất một mình cô – một khán giả người Việt – lén lút vi phạm quy định tại nước bạn cũng khiến hình ảnh của người Việt trong mắt khán giả quốc tế xấu đi, nhất là khi bộ phim sẽ được chiếu trên đài truyền hình Hàn Quốc.
Thanh Lương