Nhiều cách sử dụng, phiên âm tiếng Anh khác nhau trong cùng một chương trình của VTV khiến người xem “loạn đầu” vì không biết đâu là chính xác.
Trong một chương trình game show truyền hình mới phát sóng trên kênh VTV3, người xem thấy xuất hiện nhiều cách sử dụng tiếng Anh khác nhau.
Cụ thể, một câu hỏi được đặt ra cho người chơi là: “Ơ-rê-ka là câu nói nổi tiếng của nhà bác học nào?”. Và bốn đáp án được đưa ra cho người chơi lựa chọn là: “Newton, Mendeleev, Acsimet, Marie Curie”.
Nhiều cách sử dụng tiếng Anh khác nhau trong cùng một câu hỏi của chương trình phát trên kênh VTV3. Ảnh chụp màn hình tivi.
Có thể thấy, chỉ trong nội dung ngắn của một câu hỏi mà chương trình đưa ra nhưng cách sử dụng tiếng nước ngoài (ở đây là tiếng Anh) đã không thống nhất với nhau.
“Ơ-rê-ka” trong câu hỏi được phiên âm từ từ gốc tiếng Anh là Eureka sang tiếng Việt.
Ở các đáp án, Newton, Mendeleev và Marie Curie được viết theo nguyên gốc từ tiếng Anh. Trong khi đó, đáp án Acsimet lại không theo cách phiên âm tiếng Việt là Ác-si-mét, cũng không để nguyên gốc tiếng Anh là Archimedes.
Cách sử dụng tiếng nước ngoài không thống nhất, không theo quy chuẩn nhất định của ban biên tập chương trình phát trên VTV đã khiến một số khán giả không hài lòng.
“Nếu phiên âm tiếng Anh sang tiếng Việt cho khán giả dể hiểu thì cần phiên âm tất cả. Còn nếu sử dụng từ tiếng Anh nguyên gốc thì cũng cần nhất quán. Đằng này, chỉ trong một câu hỏi ngắn ngủi mà chương trình vừa phiên âm, vừa sử dụng tiếng Anh, lại vừa dùng từ sai khiến khán giả loạn hết cả lên, không biết đâu là từ chính xác”, anh Tuấn Anh (ở Đống Đa, Hà Nội) phàn nàn.
Lâu nay, cách sử dụng tiếng nước ngoài, từ ngữ có nguồn gốc từ tiếng nước ngoài trên báo chí Việt Nam vẫn chưa có sự thống nhất. Điều này nhiều khi gây khó hiểu, khó chịu cho người theo dõi.
Theo Duy Minh/Người Đưa Tin