Mới đây, trên trang cá nhân của mình, hoa hậu Phạm Hương thích thú đăng tải loạt cây trái vườn nhà lên trang Instagram cá nhân. Cô còn có đoạn chia sẻ ngắn bằng cả tiếng Anh lẫn Việt có lẽ là để cho bạn bè, fan Việt Nam lẫn quốc tế có thể hiểu được ý nghĩa. "A busy day of plants and flowers after the garden... Dreaming of a beautiful small garden with fruit trees and colors of brilliant. Fighting!"- Hoa hậu Hoàn Vũ Việt Nam 2015 viết. Kèm theo đó là đoạn dịch lại bằng tiếng Việt: Một ngày bận rộn trồng cây và hoa sau vườn. Đang mơ ước một khu vườn nhỏ xinh đẹp với các loại cây ăn quả và màu sắc của những bông hoa rực rỡ. Cố lên!".
Phạm Hương khoe trên trang cá nhân.
Thế nhưng sau khi status này đăng tải không lâu, cư dân mạng phát hiện Hoa hậu quốc dân sai những lỗi rất cơ bản trong câu tiếng Anh. Họ phản ứng khá dữ dội và cho rằng, ở Mỹ đã 1 năm nhưng trình độ tiếng Anh của nàng Hậu lại quá tệ.
"Trời ơi, lần đầu thấy có người dùng after the garden đó."
"After - before nha chị. Dùng cho thời gian đó chứ ai đời dùng cho cái vườn."
"Trời, chuẩn của Google nó dịch nè. Chị tui tin Google quá vậy?"
"Từ "small" với "beautiful" thì "small" phải đứng trước theo thứ tự các tính từ nha chị. Trời, tui chuyên Anh mà đọc muốn ngu người luôn với câu chị viết."
"Brilliant là tính từ mà chị. Sao em chưa thấy cụm từ "colors of brilliant" bao giờ."
"Ngộ nghĩnh nhỉ! Đó giờ tui mới biết là "fruit trees" là cây ăn quả đó."
"Câu tiếng Việt còn lộn xộn, bảo sao dịch sang tiếng Anh chướng tai quá."
Cư dân mạng nhiệt tình soi lỗi của nàng hậu.
Một người còn tỉ mỉ mang đoạn tiếng Việt mà Phạm Hương đăng tải lên Google dịch và công cụ này hiển thị đúng đoạn tiếng Anh mà cô viết. Quá xấu hổ, Hoa hậu gốc Hải Phòng hiện đã xóa dòng trạng thái này trên instagram.
Đang ở thời kỳ đỉnh cao sự nghiệp, giữa năm 2018, Phạm Hương bỗng sang Mỹ sinh sống. Nhiều tin đồn cho rằng người đẹp ở ẩn sinh con cho đại gia nhưng Hoa hậu liên tục phủ nhận.