Theo đó, chàng sinh viên Trung Quốc này đang du học ngành Tiếng Việt tại ĐH Hà Nội. Anh đã đăng lên MXH bài tập của mình với 5 câu sắp xếp từ ngắn ngọn nhưng "mang tính sát thương cao".
5 câu đề bài của nam sinh này như sau:
1. Lại/ nên/ trời/ lạnh/ đã/ càng/ lạnh/ mưa/ mọi/ thấy/ hơn/ người
2. Trời/ cô ấy/ ngày/ mà/ cưới/ lạnh/ rất
3. Thấy/ quá/ tận/ thế là/ rẻ/ những đôi tất ấy/ ông ta/ mua/ 10 đôi
4. Bà ấy/ cứ/ là/ trong người lại/ thấy/ mệt/ lo lắng/ bà ấy.
5. Mới/ 5 giờ/ em bé/ thức dậy/ sáng/ mà/ rồi/ đã.
Ngay ở bên dưới phần chia sẻ, hàng loạt người Việt Nam đã để lại những bình luận bày tỏ sự hoang mang, vã mồ hôi khi đọc đề.
- Mình học ngành ngoại ngữ nhưng Tiếng Việt thực hành học 4 lần mới qua môn. Tiếng Việt khó đấy đừng đùa!
- Không biết tôi có nên học lại Tiếng Việt không nữa, thảo nào người nước ngoài nói Tiếng Việt nghe sượng trân.
- Mình người Việt đọc thấy bình thường mà, đọc cả câu xong hiểu nghĩa là đọc thành câu thuận mồm. Nhưng đối với người nước ngoài thì bó tay thật.
- 1. Trời đã lạnh lại mưa nên mọi người càng thấy lạnh hơn.
2. Ngày mà cô ấy cưới, trời rất lạnh.
3. Thấy những đôi tất ấy quá rẻ thế là ông ta mua tận 10 đôi.
4. Bà ấy cứ thấy mệt trong người là bà ấy lại lo lắng.
5. Mới 5 giờ sáng mà em bé đã thức dậy rồi.
Mình thấy bình thường, có lẽ học tiếng nước khác sẽ cảm thấy khó thôi ấy.
- Bắt đầu nghi ngờ rằng không biết mình có phải người Việt không.
- Nhìn cái này tôi lại thở dài với những gì tôi đã trải qua trong môn Tiếng Việt và Dẫn luận ngôn ngữ học. 12 năm học Tiếng Việt mới là bề nổi của ngữ pháp Việt Nam thôi. Cho đến khi phiên âm Tiếng Việt xuất hiện thì âm ipa gọi cụ.
- Cuối cùng thì tôi cũng thấy sự đau khổ của người khác khi học tiếng Việt hệt như cách tôi học tiếng Anh vậy.
- Không ngờ người Việt Nam như mình cũng có ngày không đọc hiểu tiếng mẹ đẻ của mình.
(Ảnh: Facebook)