Trong showbiz Việt, Chi Pu được biết đến trong nhiều vai trò như mẫu ảnh, diễn viên, ca sĩ. Gần đây, cô còn được “chọn mặt gửi vàng” làm Giám khảo cho các cuộc thi.
Kể từ khi sang Mỹ “tu nghiệp”, Chi Pu thường xuyên “bắn” tiếng Anh. Song, nữ nghệ sĩ bị vướng phải không ít những ý kiến trái chiều khi nói ngoại ngữ theo kiểu "nửa tây nửa ta", sai ngữ pháp và chính tả liên tục.
Mới đây, giọng ca Anh ở lại lại được dịp trổ tài khoe trình tiếng Anh của mình. Theo đó, trên trang cá nhân, cô đăng tải hình ảnh trông vô cùng xinh đẹp và quyến rũ. Đi kèm là dòng chú thích: “Do you want me or do you not?” (Tạm dịch: Bạn muốn tôi hay không?”.
Khoảnh khắc trên nhanh chóng nhận được sự quan tâm lớn từ phía cư dân mạng. Phía dưới phần bình luận, nhiều người cho rằng, dòng caption này của Chi Pu có vẻ chẳng mấy thuận tai khi dịch nghĩa ra tiếng Việt không được thoát ý.
Song, ngay lập tức, Chi Pu đã nhanh chóng lên tiếng “phản bác” và nói rõ nguồn gốc dòng caption cô đang sử dụng. Cụ thể, nữ ca sĩ cho biết đoạn chú thích mình sử dụng được trích từ lời bài hát Happiness Is A Butterfly của ca sĩ Lana Del Rey.
Những tưởng mọi chuyện đã ổn thỏa, song netizen lại tiếp tục tranh cãi khi nói rằng, Chi Pu sử dụng câu của lời bài hát, nhưng việc không đưa vào trong dấu ngoặc kép. Như vậy là không tôn trọng tác giả.
Bên cạnh đó, một số khác lại bày tỏ, có lẽ vì sợ bắt lỗi chính tả tiếng Anh nên nữ ca sĩ mới chép nguyên văn lời bài hát, thay vì sáng tạo dòng caption mới.
Thời gian gần đây, có vẻ như Chi Pu khá thích sử dụng tiếng Anh mỗi khi giao tiếp. Cô thường sử dụng ngôn ngữ này trên mạng xã hội, song kết quả thì khiến nhiều người phải ngán ngẩm, khuyên cô nên trau dồi thêm khả năng ngoại ngữ rồi hãy viết bằng tiếng Anh.
Còn nhớ, vài tháng trước, Chi Pu từng nhiều lần gây bão trên MXH. 9X đã tạo ra trend "people make it complicated" hay chêm thêm Tiếng Anh "enjoy cái moment này"... khiến cư dân mạng đặc biệt chú ý.